<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>漫漫 凡人居</title>
	<atom:link href="http://blog.for68.com/lulu_vera/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.for68.com/lulu_vera</link>
	<description>解放……</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 22:34:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.for68.com</generator>	<language>zh-cn</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>炎炎夏日 试试这些简单易学的美味沙拉吧</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100708-0822200039108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100708-0822200039108.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Jul 2010 22:20:00 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[生活英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100708-0822200039108.html</guid>
		<description><![CDATA[



<img  onmousewheel="return bbimg(this)" border="0" src="http://www.kekenet.com/read/UploadFiles_9483/201007/2010070813443668.jpg" width="400" onload="resizepic(this)" height="270" alt=""> 1. Panzanella Salad


　　This delicious salad uses tons of summer veggies and bread to create a refreshing summer salad perfect for a picnic!
　　面包沙拉
　　这种美味只是用一些夏季青菜和面包切成块就可以做成的清新爽口的沙拉，特别适合郊游野餐时食用。 2. Orzo Salad with Tomatoes, Feta, and Basil Vinaigrette
　　Who doesn't love fresh basil   ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



<img  onmousewheel="return bbimg(this)" border="0" src="http://www.kekenet.com/read/UploadFiles_9483/201007/2010070813443668.jpg" width="400" onload="resizepic(this)" height="270" alt=""> 1. Panzanella Salad


　　This delicious salad uses tons of summer veggies and bread to create a refreshing summer salad perfect for a picnic!
　　面包沙拉
　　这种美味只是用一些夏季青菜和面包切成块就可以做成的清新爽口的沙拉，特别适合郊游野餐时食用。 2. Orzo Salad with Tomatoes, Feta, and Basil Vinaigrette
　　Who doesn't love fresh basil   ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100708-0822200039108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>拼养”小孩正流行</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317493539108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317493539108.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 17:49:35 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[生活英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317493539108.html</guid>
		<description><![CDATA[



Baby-pooling



拼车、拼吃、拼游、拼住……为了提高生活质量也好，节约生活成本也好，在城市里，不少人加入了“拼一族”。最近，在年轻的父母中，又出现了一个词儿“拼养”。


      Many post-80s couples are complaining that going to the movies, shopping or attending parties have become impossible since their kids were born. That’s the way most parents are livin<img  style="border-right: #000000 0px solid; border-top: #000000 0px solid; border-left: #000000 0px solid; border-bottom: #000000 0px solid" height="323" alt="拼养小孩正流行 Baby-pooling" width="242" align="right" md5="" src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20100525/00221910993f0d65c04a4a.jpg">  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



Baby-pooling



拼车、拼吃、拼游、拼住……为了提高生活质量也好，节约生活成本也好，在城市里，不少人加入了“拼一族”。最近，在年轻的父母中，又出现了一个词儿“拼养”。


      Many post-80s couples are complaining that going to the movies, shopping or attending parties have become impossible since their kids were born. That’s the way most parents are livin<img  style="border-right: #000000 0px solid; border-top: #000000 0px solid; border-left: #000000 0px solid; border-bottom: #000000 0px solid" height="323" alt="拼养小孩正流行 Baby-pooling" width="242" align="right" md5="" src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/attachement/jpg/site1/20100525/00221910993f0d65c04a4a.jpg">  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100623-2317493539108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>世界杯专题——“进球”的各种说法</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317305539108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317305539108.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 17:30:55 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[生活英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317305539108.html</guid>
		<description><![CDATA[



 
    葡萄牙大胜朝鲜的比赛一定让很多球迷印象深刻吧？下半场竟然进了6个球，简直就是射门练习了。我们都知道在英语中goal这个词就是“进球”的意思，那么我们就来看看具体说到比赛的时候，“进球”都有哪些说法。
1. No goals were scored in the first half.
上半场未能进球。

2. New Zealand defender Winston Reid headed an equalizer in the dying seconds to earn a 1-1 draw with Slovakia.
新西兰<img  title="" style="border-right: #000000 0px solid; border-top: #000000 0px solid; border-left: #000000 0px solid; border-bottom: #000000 0px solid" height="247" alt="进球的各种说法" src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/suvival/attachement/jpg/site1/20100622/00221910993f0d8ab6e52d.jpg" width="282" align="right" border="0" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件">  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



 
    葡萄牙大胜朝鲜的比赛一定让很多球迷印象深刻吧？下半场竟然进了6个球，简直就是射门练习了。我们都知道在英语中goal这个词就是“进球”的意思，那么我们就来看看具体说到比赛的时候，“进球”都有哪些说法。
1. No goals were scored in the first half.
上半场未能进球。

2. New Zealand defender Winston Reid headed an equalizer in the dying seconds to earn a 1-1 draw with Slovakia.
新西兰<img  title="" style="border-right: #000000 0px solid; border-top: #000000 0px solid; border-left: #000000 0px solid; border-bottom: #000000 0px solid" height="247" alt="进球的各种说法" src="http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/suvival/attachement/jpg/site1/20100622/00221910993f0d8ab6e52d.jpg" width="282" align="right" border="0" md5="" sourcedescription="编辑提供的本地文件" sourcename="本地文件">  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100623-2317305539108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>世界杯专题——“出局”和“出线”的英文说法</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317284739108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317284739108.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 17:28:47 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[生活英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2317284739108.html</guid>
		<description><![CDATA[



在当地时间6月22日进行的南非世界杯A组最后一轮比赛中，乌拉圭队以1：0战胜墨西哥队，南非队仅以2：1战胜法国队，所以最终乌拉圭队和墨西哥队分列小组前两名，晋级下一轮。南非队成为世界杯历史上首支未能小组出线的东道主球队。而在B组最后一轮比赛中，阿根廷2：0击败希腊队，韩国2：2逼平尼日利亚，两队携手出线。我们今天就来说说“出线”和“出局”在英语中的说法吧。
出局的说法：
1. Nigeriawere eliminated after a 2-2 draw with South Korea.
尼日利亚2比2被韩国队逼平后被淘汰出局。
2. South Africa is ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



在当地时间6月22日进行的南非世界杯A组最后一轮比赛中，乌拉圭队以1：0战胜墨西哥队，南非队仅以2：1战胜法国队，所以最终乌拉圭队和墨西哥队分列小组前两名，晋级下一轮。南非队成为世界杯历史上首支未能小组出线的东道主球队。而在B组最后一轮比赛中，阿根廷2：0击败希腊队，韩国2：2逼平尼日利亚，两队携手出线。我们今天就来说说“出线”和“出局”在英语中的说法吧。
出局的说法：
1. Nigeriawere eliminated after a 2-2 draw with South Korea.
尼日利亚2比2被韩国队逼平后被淘汰出局。
2. South Africa is ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100623-2317284739108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>他颂</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2309112539108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2309112539108.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 09:11:25 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[生活英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100623-2309112539108.html</guid>
		<description><![CDATA[


<img  alt="上传图片1" src="/lulu_vera/wp-content/blogs.dir/39108/photos/39108_1277255460_47175.jpg">生活他不虚度做事从不伪心他忠诚之至他真诚至极他颂 颂他 送他

  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[


<img  alt="上传图片1" src="/lulu_vera/wp-content/blogs.dir/39108/photos/39108_1277255460_47175.jpg">生活他不虚度做事从不伪心他忠诚之至他真诚至极他颂 颂他 送他

  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100623-2309112539108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>哥本哈根会议公益广告</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2217001339108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2217001339108.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 17:00:13 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[生活英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2217001339108.html</guid>
		<description><![CDATA[




]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[




]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100622-2217001339108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>卫冕冠军“点球”得分(世界杯双语大观)</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2216482539108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2216482539108.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 16:48:25 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[生活英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2216482539108.html</guid>
		<description><![CDATA[



<img  style="width: 296px; height: 283px" height="283" alt="上传图片1" width="357" src="/lulu_vera/wp-content/blogs.dir/39108/photos/39108_1277196461_50459.jpg">
6月20日，世界杯小组赛的第二场比赛中，卫冕冠军意大利被新西兰以1：1逼平，而且是靠点球将比分扳平。这一战绩再次印证了本届南非世界杯“强队不强，弱队不弱”这句话。
请看相关报道：
For the second consecutive game, the defending champion controlled play from start to finish, but no forward hit the target, except for Vincenzo Iaquinta's penalty kick, in a shocking 1-1 draw with  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



<img  style="width: 296px; height: 283px" height="283" alt="上传图片1" width="357" src="/lulu_vera/wp-content/blogs.dir/39108/photos/39108_1277196461_50459.jpg">
6月20日，世界杯小组赛的第二场比赛中，卫冕冠军意大利被新西兰以1：1逼平，而且是靠点球将比分扳平。这一战绩再次印证了本届南非世界杯“强队不强，弱队不弱”这句话。
请看相关报道：
For the second consecutive game, the defending champion controlled play from start to finish, but no forward hit the target, except for Vincenzo Iaquinta's penalty kick, in a shocking 1-1 draw with  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100622-2216482539108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>哈利·波特主题公园开门迎客 哈迷蜂拥前往</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2216433939108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2216433939108.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jun 2010 16:43:39 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[生活英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100622-2216433939108.html</guid>
		<description><![CDATA[



Harry Potter fans swarm new theme park哈利·波特主题公园开门迎客 哈迷蜂拥前往 
"Harry Potter" star Daniel Radcliffe led groups of excited kids dressed in Hogwarts uniforms as the Wizarding World of Harry Potter theme park officially opened on Friday to long lines and snarled traffic. 哈利•波特魔法世界主题公园于上周五正式开放，开<img  alt="上传图片2" src="/lulu_vera/wp-content/blogs.dir/39108/photos/39108_1277196199_73831.jpg">  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



Harry Potter fans swarm new theme park哈利·波特主题公园开门迎客 哈迷蜂拥前往 
"Harry Potter" star Daniel Radcliffe led groups of excited kids dressed in Hogwarts uniforms as the Wizarding World of Harry Potter theme park officially opened on Friday to long lines and snarled traffic. 哈利•波特魔法世界主题公园于上周五正式开放，开<img  alt="上传图片2" src="/lulu_vera/wp-content/blogs.dir/39108/photos/39108_1277196199_73831.jpg">  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100622-2216433939108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>the more&#8230;, the more&#8230;用法总结！！！</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100618-1813545439108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100618-1813545439108.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 13:54:54 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Class Room]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100618-1813545439108.html</guid>
		<description><![CDATA[



"the more..., the more..."句型的用法归纳如下:
　　1."the more..., the more..."句型常表示"越……就越……",是一个复合句,其中前面的句子是状语从句,后面的句子是主句。the用在形容词或副词的比较级前,more代表形容词或副词的比较级。例如:
　　① The more he gets, the more he wants. 他越来越贪。
　　② The more she learns, the more she wants to learn. 她越学越想学。
　　2."the more..., the ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



"the more..., the more..."句型的用法归纳如下:
　　1."the more..., the more..."句型常表示"越……就越……",是一个复合句,其中前面的句子是状语从句,后面的句子是主句。the用在形容词或副词的比较级前,more代表形容词或副词的比较级。例如:
　　① The more he gets, the more he wants. 他越来越贪。
　　② The more she learns, the more she wants to learn. 她越学越想学。
　　2."the more..., the ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100618-1813545439108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>词性之间转换的一些词缀总结</title>
		<link>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100610-1015205239108.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100610-1015205239108.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jun 2010 15:20:52 +0000</pubDate>
		<author>vara@for68.com</author>
		<dc:creator>vara@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[词汇角落]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/lulu_vera/blog/20100610-1015205239108.html</guid>
		<description><![CDATA[



 
 
变成动词：

1. adj./n. +ize ------ v. …化，例如：computerize, modernize, socialize 

2. n./adj.+ en ------ v. 使...，例如：soften, shorten, widen, threaten, sharpen. 

3. en + n. ------v. 使成为...，例如：endanger, enjoy, enlarge, enrich, enable, 

4. n. /adj. +fy-------vt. 使...，]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



 
 
变成动词：

1. adj./n. +ize ------ v. …化，例如：computerize, modernize, socialize 

2. n./adj.+ en ------ v. 使...，例如：soften, shorten, widen, threaten, sharpen. 

3. en + n. ------v. 使成为...，例如：endanger, enjoy, enlarge, enrich, enable, 

4. n. /adj. +fy-------vt. 使...，]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/lulu_vera/blog/20100610-1015205239108.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
