<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>My Love ^^</title>
	<atom:link href="http://blog.for68.com/english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.for68.com/english</link>
	<description>自己喜欢的，希望你也喜欢！</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 21:38:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://blog.for68.com</generator>	<language>zh-cn</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>听·执子之手，与子偕老！</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100703-0311304029750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100703-0311304029750.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 11:30:40 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[English songs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100703-0311304029750.html</guid>
		<description><![CDATA[




      2010-4-26 左右网上突然泄露出一首官方没有发布的歌曲，经网友鉴定后，认定这首柔美旋律的歌曲是爱尔兰最流行的组合天王westlife的主唱shane为自己的妻子儿女所唱。是一首非常感人的歌曲。

     这首歌绝对非常适合在婚礼上唱给新娘听，近期有打算结婚的准新郎们可以去练歌了哈。
     beautiful in white
     白色新娘
　　——shane＜westlife＞


　    Not sure if you know this
　　不确定你是否知道这个
　　But when w]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[




      2010-4-26 左右网上突然泄露出一首官方没有发布的歌曲，经网友鉴定后，认定这首柔美旋律的歌曲是爱尔兰最流行的组合天王westlife的主唱shane为自己的妻子儿女所唱。是一首非常感人的歌曲。

     这首歌绝对非常适合在婚礼上唱给新娘听，近期有打算结婚的准新郎们可以去练歌了哈。
     beautiful in white
     白色新娘
　　——shane＜westlife＞


　    Not sure if you know this
　　不确定你是否知道这个
　　But when w]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100703-0311304029750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>世界杯上的Say No To Racism</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100703-0311291729750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100703-0311291729750.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jul 2010 11:29:17 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[我是英语潮人]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100703-0311291729750.html</guid>
		<description><![CDATA[



<img  style="width: 323px; height: 191px" height="211" src="http://hiphotos.baidu.com/englishfamily/pic/item/dabddd26cd3bf7cdd6cae20c.jpg" width="323" align="left" border="0" small="0" alt="">世界杯的比赛不是每一场都有时间看，但是昨晚的巴西对荷兰，偶是从头到尾地观战了。出场时巴西球员们手拿的“say no to racism”也留下了深刻的印象，只可惜五星球队巴西没能延续辉煌。这里介绍一下这个短语的意思和历史渊源吧。
    2010年南非世界杯荷兰对巴西这场四分之一决赛正在进行中，在赛场上球员们打出了SAY NO TO RACISM的标语。racism的意思是种族主义、种族歧视，这句标语的意思可以翻译成“对种族歧视说不”。    本届世界杯的东道主南非本身就是一个种族矛盾和贫富悬殊仍然很突出的国家。种族歧视在足球场上也是个比较突出的问题。关于这个标语，据维基百科  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[



<img  style="width: 323px; height: 191px" height="211" src="http://hiphotos.baidu.com/englishfamily/pic/item/dabddd26cd3bf7cdd6cae20c.jpg" width="323" align="left" border="0" small="0" alt="">世界杯的比赛不是每一场都有时间看，但是昨晚的巴西对荷兰，偶是从头到尾地观战了。出场时巴西球员们手拿的“say no to racism”也留下了深刻的印象，只可惜五星球队巴西没能延续辉煌。这里介绍一下这个短语的意思和历史渊源吧。
    2010年南非世界杯荷兰对巴西这场四分之一决赛正在进行中，在赛场上球员们打出了SAY NO TO RACISM的标语。racism的意思是种族主义、种族歧视，这句标语的意思可以翻译成“对种族歧视说不”。    本届世界杯的东道主南非本身就是一个种族矛盾和贫富悬殊仍然很突出的国家。种族歧视在足球场上也是个比较突出的问题。关于这个标语，据维基百科  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100703-0311291729750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>好身材，是锻炼出来的</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100505-0510402929750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100505-0510402929750.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 10:40:29 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[我是英语潮人]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100505-0510402929750.html</guid>
		<description><![CDATA[


A new study shows women need 60 minutes of moderate exercise a day to prevent weight gain as they age if they consume a normal diet.一项新的研究显示，随着女性年龄的增长，在正常饮食的情况下，她们需要每天进行60分钟中等强度的运动，才能避免体重增加。The findings suggest women need more exercise than the current federal guidelines of 150 minutes a week,]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[


A new study shows women need 60 minutes of moderate exercise a day to prevent weight gain as they age if they consume a normal diet.一项新的研究显示，随着女性年龄的增长，在正常饮食的情况下，她们需要每天进行60分钟中等强度的运动，才能避免体重增加。The findings suggest women need more exercise than the current federal guidelines of 150 minutes a week,]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100505-0510402929750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>如何才能保持新年决心！</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100208-0808445529750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100208-0808445529750.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 08:44:55 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[我是英语潮人]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100208-0808445529750.html</guid>
		<description><![CDATA[How to Keep Your New Year's Resolutions: Advice from the Experts
　　如何才能保持新年决心，专家给你的建议
　　About half of all American adults (48%， according to a Marist polltaken in December) say they are at least somewhat likely to make a NewYear's resolution this year. Their top vows: to lose weight (19%)， quitsmo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[How to Keep Your New Year's Resolutions: Advice from the Experts
　　如何才能保持新年决心，专家给你的建议
　　About half of all American adults (48%， according to a Marist polltaken in December) say they are at least somewhat likely to make a NewYear's resolution this year. Their top vows: to lose weight (19%)， quitsmo]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100208-0808445529750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>话说情人节的玫瑰</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100207-0718271829750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100207-0718271829750.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 18:27:18 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[我是英语潮人]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100207-0718271829750.html</guid>
		<description><![CDATA[<img  height="180" width="180" align="middle" alt="" src="/blogmanager/wp-content/blogs.dir/29750/fckuploads/29750_1265538403_25785.jpg" />

People have been passionate about roses since the beginning of time. In fact, it is said that the floors of Cleopatra's palace were carpeted with delicate rose petals, and that the wise and knowing Confucius had a 600-book library specifically on how to care for roses.
　　人类有史以来就钟情于玫瑰。据说，克娄巴特拉的宫  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<img  height="180" width="180" align="middle" alt="" src="/blogmanager/wp-content/blogs.dir/29750/fckuploads/29750_1265538403_25785.jpg" />

People have been passionate about roses since the beginning of time. In fact, it is said that the floors of Cleopatra's palace were carpeted with delicate rose petals, and that the wise and knowing Confucius had a 600-book library specifically on how to care for roses.
　　人类有史以来就钟情于玫瑰。据说，克娄巴特拉的宫  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100207-0718271829750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>向外国人介绍中国的春节！</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100207-0718240929750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100207-0718240929750.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 18:24:09 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[我是英语潮人]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100207-0718240929750.html</guid>
		<description><![CDATA[The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West. All people living away from home go back, becoming the busiest time for transportation systems of about half a month from the Spring Festival. Airpo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West. All people living away from home go back, becoming the busiest time for transportation systems of about half a month from the Spring Festival. Airpo]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100207-0718240929750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>墨西哥巧克力布丁</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119184329750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119184329750.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 19:18:43 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[新鲜事一箩筐]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119184329750.html</guid>
		<description><![CDATA[<img  height="180" width="180" align="right" alt="" src="/blogmanager/wp-content/blogs.dir/29750/fckuploads/29750_1265023103_53263.jpg" />　　Time: 10 minutes, plus 30 minutes' chilling
　　耗时：10分钟，另加30分钟冷却

　　原料：
　　3/4 cup sugar 糖3/4杯
　　1 pound silken tofu 嫩豆腐1磅
　　8 ounces high-quality bittersweet or semisweet chocolate, melted 融化的高档苦甜巧克力或微甜巧克力8盎司（约227g）
　　1 teaspoon vanilla extract 香草精华1茶匙
　　1 1/2 teaspoons ground cinnamon 肉桂粉1.  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<img  height="180" width="180" align="right" alt="" src="/blogmanager/wp-content/blogs.dir/29750/fckuploads/29750_1265023103_53263.jpg" />　　Time: 10 minutes, plus 30 minutes' chilling
　　耗时：10分钟，另加30分钟冷却

　　原料：
　　3/4 cup sugar 糖3/4杯
　　1 pound silken tofu 嫩豆腐1磅
　　8 ounces high-quality bittersweet or semisweet chocolate, melted 融化的高档苦甜巧克力或微甜巧克力8盎司（约227g）
　　1 teaspoon vanilla extract 香草精华1茶匙
　　1 1/2 teaspoons ground cinnamon 肉桂粉1.  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100201-0119184329750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>各种食品保鲜大法</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119064729750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119064729750.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 19:06:47 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[身边英语译一译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119064729750.html</guid>
		<description><![CDATA[<img  height="180" width="180" align="right" alt="" src="/blogmanager/wp-content/blogs.dir/29750/fckuploads/29750_1265022390_40034.jpg" />　&#160; Apples 苹果
　　Store apples on the counter, away from other produce. For long-term storage, wrap perfect apples (no spots, bruises or blemishes) individually in paper. Then, place them in a box and store in a cool, dark place.
　　苹果要在柜子里单独保存，不要接触其它农产品。要长期储存，把每个没有斑点、瘀伤、污垢的苹果分别用纸包好，放进箱子中，储存于凉爽、黑  ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<img  height="180" width="180" align="right" alt="" src="/blogmanager/wp-content/blogs.dir/29750/fckuploads/29750_1265022390_40034.jpg" />　&#160; Apples 苹果
　　Store apples on the counter, away from other produce. For long-term storage, wrap perfect apples (no spots, bruises or blemishes) individually in paper. Then, place them in a box and store in a cool, dark place.
　　苹果要在柜子里单独保存，不要接触其它农产品。要长期储存，把每个没有斑点、瘀伤、污垢的苹果分别用纸包好，放进箱子中，储存于凉爽、黑  ]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100201-0119064729750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>《阿凡达》红得发紫的五大理由</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119002429750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119002429750.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 19:00:24 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[新鲜事一箩筐]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0119002429750.html</guid>
		<description><![CDATA[　　James Cameron's Avatar is inventive and smart, but it's become such a huge success so quickly that one has to wonder if some larger cultural factors aren't at work. Here are five theories:
　　詹姆斯&#183;卡梅隆的科幻大片《阿凡达》独具匠心，独树一帜，但其迅速蹿红的程度让人不得不去思考究竟是什么因素促成了它的成功，下面就是5条充分的理由，商务人士真的可以参考一下哦。

　　1. Escap]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[　　James Cameron's Avatar is inventive and smart, but it's become such a huge success so quickly that one has to wonder if some larger cultural factors aren't at work. Here are five theories:
　　詹姆斯&#183;卡梅隆的科幻大片《阿凡达》独具匠心，独树一帜，但其迅速蹿红的程度让人不得不去思考究竟是什么因素促成了它的成功，下面就是5条充分的理由，商务人士真的可以参考一下哦。

　　1. Escap]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100201-0119002429750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>女儿在纽约的节俭生活</title>
		<link>http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0118402829750.html</link>
		<comments>http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0118402829750.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 18:40:28 +0000</pubDate>
		<author>for68waiyu@for68.com</author>
		<dc:creator>for68waiyu@for68.com</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[我是英语潮人]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.for68.com/english/blog/20100201-0118402829750.html</guid>
		<description><![CDATA[When our then-22-year-old daughter told us in the fall of 2008 that she intended to move out of our house and live in New York City on her own, we told her it would be tough. 
2008年秋天，当22岁的女儿玛丽安娜(Mariana)告诉我们她打算从家里搬出去、独自在纽约市生活的时候，我们告诉她日子会很艰难。 
She didn't believe us. 
她不相信我们的劝告。 
Mariana proved u]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[When our then-22-year-old daughter told us in the fall of 2008 that she intended to move out of our house and live in New York City on her own, we told her it would be tough. 
2008年秋天，当22岁的女儿玛丽安娜(Mariana)告诉我们她打算从家里搬出去、独自在纽约市生活的时候，我们告诉她日子会很艰难。 
She didn't believe us. 
她不相信我们的劝告。 
Mariana proved u]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>/english/blog/20100201-0118402829750.html/feed</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
