地道英语
Real English
个人资料
圆豆豆 性别:女    
博客文章
此博文被推荐到正保博客首页,点击访问更多精彩文章说说俺们的春运
2010年01月21日 13:00

读完下面的一段话你就对春运多了一些了解了,英语学习处处在!

   Spring Festival travel就是我们经常在新闻中听到的“春运”。春运是中国在农历春节前后发生的一种大规模的高交通运输压力的现象,也可以表达为transport during the Spring Festival period。春运是一个peak time for passenger transport(客流高峰期),届时将迎来volume of passenger transport(巨大的客运量),火车站会operate / arrange extra trains(加开列车),从而ease the traffic pressure(缓解交通压力),并且open 24-hour ticket sales windows(开通24小时售票窗口)。学校会帮学生进行group ticket-booking(火车票团体预订),还有deliver train tickets to the doorsteps(送票上门)的服务。春运期间,相关部门也会注意crack down on scalpers(打击票贩子)。

  除了春节,让交通部门特别繁忙的时候还有 Labor's Day和National Day放的长假,这三个节日的连续七天休假均称为 golden week(黄金周)。
再学习几个关于春运的小词(⊙o⊙)哦

春运(passenger)transport during the Spring Festival period

客运量 volume of passenger transport

客运列车 passenger train

客流高峰期 peak time for passenger transport

加开列车 operate / arrange extra trains

开通24小时售票窗口 open 24-hour ticket sales windows

集体预定火车票 group ticket-booking

送票上门 deliver train tickets to the doorsteps

规范售票 regulate ticket sale

打击票贩子 crack down on scalpers

缓解交通压力 ease the traffic pressure

春节期间客流量最大。

The volume of passenger traffic reaches its climax before and after the Spring Festival.

今年春节期间火车票票价不上涨。

The train ticket prices will not be raised during the Spring Festival period this year.

大多数乘客是放寒假的大学生和返乡过年的农民工。

Most of the passengers are college students on their winter vacation and migrant workers returning home for Spring Festival.

客流将集中在北京、广州、重庆、武汉等城市。

Passenger flows will be concentrated in Beijing, Guangzhou, Chongqing, Wuhan and some other cities.

 附上几张2010年春运的图片

售票大厅,之拥挤........



日志分类:新鲜事一箩筐 | 阅读(220) | 收藏(0) | 评论(0) | 打印

 评论读取中...
  • 发评论 (限500字以内)
  • 昵称:
  • 验证码:
  •  



以上网友发言只代表其个人观点,不代表正保博客的观点或立场。